ASCII Databases can be used to manage all type of information, it does not
have to be language related. Here are some examples of project's terminology, creation and
management of ASCII industrial glossaries, and English/French technical lexicon for
translators and multilingual users.
- Plain-text file format is used for the Nucleus and user databases. The information
contents do not suffer in any way by being under the text format. All unnecessary
formatting data and space fillers are un-existing. Being in simple text format, UDBs can
be interchanged between any translators or users. No particular software is necessary to
share, e-mail, or control translation, terminology, or your information. Project/User Databases allow the translator or other PC users to
keep a perfect coherence between projects. Plain-text documents equals freedom!
- Freedom! You can use ASCII databases to maintain consistency in your
own data. ASCII databases are not bounded to software versions. The data is yours,
forever. No need of third party software and no need to be dependant on their
format. All text editors allow you to open your ASCII databases. No virus can be passed by
macros and other hidden format information.
- The increasing complexity of modern technology has forced translators, and other
bilingual PC users, to develop increasing levels of expertise in technology. Still, they
(we) have to deliver a product of unrivaled quality. ASCII User Databases
can help you tremendously to accomplish this task. Because there is virtually no limit on
the number of words or phrases that can be added and managed, DSCAN User databases allow
you (translator for example) to keep a perfect coherence between projects, translators, or
- DSCAN-User Database Manager allows you to maintain, manage, exchange, control,
and save your information, for example terminology used in specific projects. The
databases are composed of record having 3 fields. The information entered in this field
are virtually not limited. DSCAN-UDM uses the 3 fields of the User Databases to retrieve
any particular information you entered. For example Field 1 contains the English
strings, Field 2 contains the French strings, Field 3 contains the project name. This way,
not only you keep consistency between English and French (or any other European language)
strings, but you also keep track of the projects information. I can
customize tools if more fields are needed.
- For example, terms such as bearing have different significations in different
branches of the industries. In Architecture bearing has a very
deviant meaning than in Land Surveying or Mechanics. We
could say the same for terms such as Packet, Deck, Support, Frame, and so on... DSCAN-User
Database Manager and DSCAN-UDM allow you to search one, or all User Databases,
and display any entry that matches a given string. Once displayed, you can browse all
outputs and clip a selected record from the UDB into your document.
Natural Language Translation System
informatique - Microsoft glossaries
Technique - Création d'utilitaires
code examples on Google Groups - Posted code since 1996/04/05 - Renewed 2003-09-16